dp:public:odevzdani
Table of Contents
Zkotrolujte si před odevzdáním
Technická zpráva
- zkontrolujte si dobře abstrakt a klíčová slova - tyto věci budou vidět na webu FITu u vaší práce před tím, než si jin někdo rozklikne
- nezapomeňte přidat zadání:
- stáhněte si zadani.pdf z WISu, dejte do root složky na Overleaf a změňte:
- \documentclass[zadani]{fitthesis}
- \documentclass[zadani,cprint]{fitthesis} (pro tisk)
- případně ještě flag [english] pro anglické práce
- pozn.: Možná už není ve WISu, prosím doplňte se někdo, kde se to případně stáhne, díky
- název práce na titulní stránce nebude obshovat zalomená slova (např. “informační sys-tém”) a v případě více řádků budou slova vhodně uspořádána (spojka/předložka nebude na konci řádku, apod.)
- pozor, pokud si tam vložíte např
\\
, tak se Vám to applikuje i na druhou stranu do sekce “Citace”, kde je uvedena citace vaši práci (je nutné případně upravit v šabloně)
- v češtině/slovenštině máte vložené pevné mezery za spojky a předložky (použít nástroj vlna)
- vlna je normální linuxový nástroj, můžete stáhnout např. jako deb balík, ale najdete ho i na serveru merlin
- stačí řešit jako poslední věc před odevzdáním
- používáte uvozovky správné pro daný jazyk: vysvětlení (ano, tady na wiki to používám špatně)
- používáte správné pomlčky:
- cs/sk: ASCI: “text – text” ASCII: 0150 (vysvětlení)
- en: “text—text”
- píšete správně výčty: vysvětlení
- angličtina to má opět jinak
- trojtečky zpravidla výbec nepoužíváte (není to vhodné v odborném textu) a nebo použijete
\dots
- nemáte souvětí na několik řádků
- odstavce na jeden/dva řádky máte pouze v ojedinělých případech
- specifické typy slov máte - např.
- pojmy zpravidla kurzívou (
\textit
) - programové názvy funkcí, tříd, rozhraní, … zpravidla neproporcionálně (
\texttt
)
- neskloňujete anglické výrazy
- na každý číslovaný obrázek/tabulku/příklad/… vede reference z textu
- každý obrázek má dostatečn+ dlouhý caption vysvětlující, co čtenář může vidět na obrázku (nejedná se o heslovité nazvý obrázků)
- text obrázku je aspoň (přibližně) tak velký jako je text odstavců
- obrázek je buď váš nebo uvádíte zdroj (i v případě, že jste ho překreslili - v takovém případě uvedete, podle čeho jste překreslili)
- schémata jsou nejlépe ve vektorech (SVG, PDF)
- používáte-li digaramy jazyka UML, zkontrolujte si, že dodržujete správnou notaci (bývá často vytýkáno)
- v grafech nehýříte barvami (není to omalovánka)
- pokud přebíráte nějakou informaci, řádně citujete (\cite)
- pokud odkazujete na domovskou stránku nějaké služby, používáte \footnote
- necitujete online zdroje, kde není zřejmý autor, komerční články, apod. nebo pouze v odůvodněných případech
- používáte věrohodné zdroje, nejlépe odborné (které se dají dohledat aspoň na google scholar)
- necitujete hromadně na konci dlouhého odstavce (nebo ještě hůře na konci celé sekce), ale konkrétně u daných faktů
- mezi slovem a odkazem na citaci je mezera (“… text [1], text …”)
V angličtině:
- anglické nadpisy mají velká první písmena u všech slov mimo předložek a spojek
- zkontrolujte si členy! (mohu poskytnout dočasně licenci na grammar.ly)
- reference: “in Figure/Table/Section/… 2.1” (bez členu, velké písmeno)
- pište konzistenstně nejlépe americkou angličtinou
Obsah CD/SD karty
- README - popis obsahu média
- psaná BP/DP:
- zdrojové kódy v LaTeXu
- PDF
- realizační výstupy:
- zdrojové kódy
- nejlépe také spustitelná verze, případně návod, jak přeložit a spustit
- manuál/README - jak přeložit, sputit a ovládat
- další dodatečné soubory, které případně byly vytvářeny
- dotazníky a výsledky
- návrhy UI, screenshoty, obrázky, dokumenty, …
dp/public/odevzdani.txt · Last modified: 2023/04/16 10:35 by george